г. Канаш Чувашской РеспубликиОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ
Орфографическая ошибка в тексте

Послать сообщение об ошибке автору?
Ваш браузер останется на той же странице.

Комментарий для автора (необязательно):

Спасибо! Ваше сообщение будет направленно администратору сайта, для его дальнейшей проверки и при необходимости, внесения изменений в материалы сайта.

Архив

Переводчик Библии

Внимание!
Эта страница из архивного сайта. Информация может быть не актуальной.
Адрес нового сайта - http://gkan.cap.ru/

На чувашском языке Библия появилась благодаря И.Я.Яковлеву. Эта деятельность просветителя при советской власти замалчивалась. Причина хорошо известна: все вероисповедальные направления в СССР, прежде всего православие, были объявлены орудием угнетения и одурманивания трудящихся и господства эксплуататорских классов.

Когда и как появилась Библия па чувашском языке?

Еще во время обучения в Казанском университете у И.Яковлева зародилась мысль перевести книги Священного писания на чувашский язык. Его сын А.И.Яковлев писал: "Ивану Яковлевичу хотелось дать чувашскому народу переведенную на настоящий народный и общепонятный, стандартизованный чувашский язык Библию. Однако недоставало еще многих нужных терминов и оборотов для передачи на чувашском языке тонких и сложных идей библейской речи"'.

Когда же была начата работа по переводу Библии? На этот вопрос ответил сам И.Я.Яковлев в предисловии к изданной в 1911 году книге Нового Завета: "Занимался я переводом 39 лет (с 1872 года) и всегда старался перевести так, чтобы книги Священного писания были понятны везде и всем и в то же время были бы правильны и точны со славянским и греческим текстами".

Работа, по словам А.И.Яковлева, проходила так. Сначала перевод делался тем или другим сотрудником или самим И.Я.Яковлевым единолично, затем читался десятки раз коллективно, причем внимательно учитывались все возможные поправки, конъюнктуры, делались сличения с переводами греческими, латинскими, французскими, немецкими и английскими разных редакций. Многократно обсужденный в рабочем окружении И.Я.Яковлева десятками сотрудников, текст отсылался затем на заключение учителей чувашских школ и чувашских священников нескольких губерний. Когда в руках Ивана Яковлевича собирались целые горы рукописных эскизов переводов и поправок к ним, тексты получали окончательную обработку на его письменном столе, переписывались и отсылались в типографию^.

До 1906 года были переведены на чувашский язык и изданы следующие книги Нового Завета:

1. Евангелие от Матфея. Казань, 1873

2. Евангелие от Марка и Луки. Казань, 1874

3. Евангелие от Матфея. Второе издание. Казань, 1879

4. Евангелие от Иоанна. Казань, 1879

5. Евангелие от Матфея. Симбирск, 1889

6. То же. Симбирск, 1891

7. То же. Симбирск, 1897

8. Деяния святых Апостолов. Симбирск, 1901

9. Евангелие и Деяния святых Апостолов. Симбирск, 1901

10. Послания святых Апостолов и Откровение Иоанна Богослова. Симбирск, 1903

11. Евангелие и Деяния святых Апостолов. Симбирск, 1904

12. Послания святых Апостолов и Откровение Иоанна

Богослова. Второе издание. Симбирск, 1906 Все расходы по оплате труда переводчиков и изданию названных книг осуществлялись Православным миссионерским обществом.

В распространении этих книг участвовало Британское и Иностранное Библейское общество (БИБО) в Лондоне. Оно имело свое агентство в Петербурге, директором которого был доктор богословия пастор В.Николсон. 14 ноября 1873 года он сообщил в Лондон в БИБО: "Г-н Салмен (...) шлет мне чувашское Евангелие Святого Матфея, переведенное неким г-ном Яковлевым, который в настоящий момент занят переводом, или, скорее всего, обратным переводом Священных писаний на этот язык. Я намерен представить этот перевод кому-либо из членов С.-Петербургской Академии, чтобы удостовериться в том, будет ли он нужен для использования на практике" . В дневнике, который Николсон писал во время своего путешествия по России в июне 1874 года, читаем: я также познакомился с отличньм молодым человеком, Яковлевым, который с истинной христианской филантропией посвятил себя переводу Священных писаний и других священных книг на язык своего народа - чувашский. Он уже закончил перевод евангелия Святого Матфея, копия которого была выслана в Лондон. Этот перевод сейчас рассматривает г-н академик А.Шифнер с целью проверки его соответствия греческому тексту". В письме, датированном 26 октября 1874 года, Николсон сообщает, что он "получил отчет от академика А.Шифнера о чувашском Евангелии (...), который в общем очень благоприятный^

От имени Николсона 21 февраля 1896 года библейский агент в Казани Э.Кирш обратился в Симбирск к И.Я.Яковлеву с письмом, в котором говорилось: "Так как 1000 экземпляров чувашского Евангелия, которых мы осенью от Вас получили, все распространены, то Библейское общество позволяет себе покорнейше просить и впредь не отказать в Вашем содействии при распространении Святого писания па чувашском языке 1000 экземпляров. Означенные евангелии мы получили от господина директора (Казанской учительской семинарии. - Г.А.) Н.А.Бобровникова. За экземпляр 24 копейки, за переплет мы платим 15 копеек, то стоит нам каждый экземпляр 39 копеек, а мы продаем за 25 копеек. Кроме того, книготорговцы получают 20% скидки. При этом имеем честь покорнейше просить Вас, милостивый государь: не найдете ли Вы возможным в Вашем содействии при распространении книг Святого писания на чувашском языке, чтобы мы их подешевле получили?" 4 марта И.Я.Яковлев ответил:" У меня больше евангелий на чувашском языке не имеется, поэтому я выслать не могу. Благодарение господу Богу, что и среди темных чуваш, моих соплеменников, распространяется слово божие и что Британское Библейское общество немало способствует сему святому делу, принося из своих средств значительные жертвы.

Так как Вы в своем письме пишете о том, чтобы как можно дешевле назначить цены Евангелия на чувашском языке, и я, от души желая способствовать с своей стороны еще большему распространению святого Евангелия и сделать его доступным по возможности всем чувашам, предложил бы Британскому Библейскому обществу переиздать вновь святое Евангелие на чувашском языке на свои средства и назначить цену, какая будет признана возможной и удобной, но с тем, чтобы новое издание печаталось в Симбирске под моей редакцией. Если признаете это целесообразным, благоволите об этом написать г. Кирш доктору Николсону".

В 1908 году БИБО предложило И.Я.Яковлеву издать Библию на чувашском языке. Об этом читаем у А.И.Яковлева: "В Симбирск приехали два уполномоченных Библейского общества английских джентельмена доктор Николсон^ и Кин, из которых первый даже совершенно не знал по-русски, предложившие Ивану Яковлевичу средства для продолжения и ускорения его работы над переводами, для их быстрого печатания. Эти предложения делались Ивану Яковлевичу в письменной форме и раньше, но они отвергались им в расчете, что на такое дело найдутся русские средства, получить которые он мог, однако, только официальным путем через ведомство православного исповедания, т.е. тот же святейший Синод. Но в ответ на все представления Синод был глух и нем. Когда в Симбирск приехали Николсон и Кин, надежда на осуществление задачи, поставленной Иваном Яковлевичем, средствами из русских источников почти исчезла, а Иван Яковлевич перешагнул за это время уже за 60 лет, и пора было подводить итоги труда всей его жизни. На этот раз, летом 1908 года, после обсуждения английского предложения, Иван Яковлевич ответил соглаcием, но под условием, чтобы на книгах, издаваемых Библейским обществом, не ставились могущие задеть русские чувства указания на то, что библейские переводы изданы в России на английские средства.

После короткого совещания между собою представители Библейского общества ответили согласием, но пожелали только, чтобы отпечатанные листы библейских переводов, если издание будет печататься в Симбирске, отправлялись в Финляндию, где находились переплетные мастерские Библейского общества, для брошюровки и переплета в этих мастерских. На это Иван Яковлевич выразил согласие. Тогда англичане предложили без дальнейшей проволочки открыть кредит в размере 2000 фунтов стерлингов (около 20000 рублей золотом) и вслед за этим избрали Ивана Яковлевича почетным членом Библейского общества.

В подготовке чувашского текста Библии к публикации наряду с другими лицами активное участие принял классик чувашской поэзии К.В.Иванов. В фонде И.Я.Яковлева в Российской государственной библиотеке в Москве есть машинописный экземпляр чувашского текста Библии, на котором есть пометка: "Корректуру эту читал Константин Иванов". А рукой И.Я.Яковлева сделана надпись: "Последняя корректура. Просмотрел Константин Иванов". 24 декабря 1910 года И.Я.Яковлев написал послесловие к Библии. В нем говорится: "Выходящее ныне в свет издание священных книг Нового Завета в переводе на чувашский язык есть первое издание этих книг в полном их составе. До сих пор мною переводились на чувашский язык и издавались лишь отдельные книги священного писания Нового Завета.

Труд перевода священных книг Нового Завета на чувашский язык был столь многосложен, что выполнение его было бы совершенно недостижимо для единоличных моих усилий. При каждом новом издании священных новозаветных книг перевод их подвергался мною самому тщательному пересмотру и, в случае надобности, исправлению, причем в качестве знатоков чувашского языка, употребляющегося в различных местностях с чувашским населением, огромного значения услуги оказывали мне мои же ученики по Симбирской чувашской школе, стекавшиеся в школу со всей заселенной чувашами территории, а по окончании образования в школе состоявшие то учителями, то священниками также в различных пунктах, заселенных чувашами. И со стороны многих высокопро-свещенных лиц и учреждений получал я в своем деле помощь то в виде указаний, то - сочувствия, то - материальной поддержки, и ко всем этим лицам и учреждениям должны всегда питать, вместе со мною, глубочайшую признательность все мои сородичи. Память же Николая Ивановича Ильминского должна быть для всего чувашского народа и навсегда священной".

В 1911 году Новый Завет на чувашском языке в количестве 20000 экземпляров был выпущен в свет. Его объем составляет 525 страниц. После этого И.Я.Яковлев стал издавать книги Ветхого Завета: успел напечатать Псалтырь, часть Пророков. Переводы некоторых других книг остались в рукописях. Завершению перевода и изданию всех книг Ветхого Завета помешали начавшиеся империалистическая и гражданская войны.

4 августа 1921 года И.Я.Яковлев закончил текст духовного завещания. В нем он писал: "Доделайте то, что, может быть, не удастся закончить мне: дайте чувашскому народу Священное Писание полностью, завершив перевод Ветхого Завета".

В начале августа 1921 года А.И.Яковлев, работавший в то время в Симбирске в Чувашском институте народного образования, приехал в Москву и посетил Британскую торговую миссию. 9 августа представитель миссии Монтгомери Грув сообщил в Лондон секретарю БИБО: "После прибытия нашей миссии я встретился с мистером Яковлевым, бывшим профессором Московского университета. Во время беседы он говорил о своем отце господине Иване Яковлеве, который был великим лингвистом и считался авторитетом в области чувашского языка - языка одного из аборигенных племен, разбросанных в России и Сибири.

Мистер Яковлев сказал мне, что существовала обширная переписка между Вашим обществом и его отцом, так как Ваше общество решило опубликовать Библию на чувашском языке, и я понял, что господин Яковлев-отец должен был подготовить перевод.

Мистер Яковлев рассказал мне, что он в данный момент как профессор зарплату не получает и остался почти без гроша, тогда как его отец потратил почти все свои деньги на исследования по чувашскому языку и в настоящее время он лишился всего, что оставил на черный день. Профессор сказал, что он сейчас сможет прокормить своего отца, но уверен, что он умрет от лишений зимой, если не получит какую-нибудь денежную поддержку. Он решил узнать, не будет ли оказана отцу какая-нибудь помощь, учитывая его долгие связи с Вашим обществом".

26 сентября 1921 года Грув опять пишет: "... относительно господина Ивана Яковлева я могу информировать Вас, что он был избран почетным членом Вашего общества в мае 1913 года. Его сын сообщает мне, что его отцу ранее за работу в вашем обществе предлагалась куча денег, и что он отказывался -от них, поскольку тогда был обеспечен и был рад предложить свои услуги. Сейчас у него отняли все, и он, возможно, умрет от голода этой зимой, если не получит помощь".

12 октября управляющий отделом переводов БИБО ответил Груву: "Мы в Библейском Доме всегда питали большое уважение к Ивану Яковлеву. Он был большим другом одного из наших секретарей в России... Пожалуйста, уведомите господина Яковлева и его семью о наших глубоких симпатиях".

БИБО выслало И.Я.Яковлеву 10 фунтов стерлингов через Британскую торговую миссию.

24 января 1922 года от имей Иванович Яковлев написал в БИБО: "Уважаемые господа!

Весть о том, что вы направили мне щедрую помощь, дошла до меня накануне русского Рождества. Примите самую сердечную благодарность от меня и моей семьи не только за солидную материальную помощь, но и за то, что еще более ценно, моральную поддержку, которую оказало мне послание Британского представителя в Москве. В нашей бедной, богом забытой стране, этот знак внимания невозможно переоценить.

Я распределил направленную мне сумму (10 фунтов) среди тех, кто находится в еще большей нужде, чем я и моя семья - примите также сердечную благодарность от вдовы великого Николая Ильминского, моего любимого учителя (Катерины Ильминской, Казань) и Лидии Некрасовой (Москва, Петров-ско-Разумовская). С вашего позволения осмелюсь отметить, что 80-летняя Екатерина Ильминская является человеком, который заслуживает помощи более любого другого русского, известного мне, за ту поддержку, которую она оказывала в прежние годы. Она была не только любящей женой, но и настоящей - соратницей Николая Ильминского, поддерживая огонь в очаге, который нес тепло и свет тысяче его учеников и последователей. Имя Ильминского как апостола христианства среди различных нерусских народов, будучи священным для миллионов русских и особенно для различных нерусских племен на Востоке России, возможно, неизвестно англичанам -позвольте мне указать статью о деле всей его жизни, принадлежащую перу профессора Московского университета доктора Алексея Яковлева (моего сына) в журнале "Восток и Запад", Лондон, 1913, июль.

Свыше 30 лет я имею честь поддерживать связи с Британским и Иностранным Библейским обществом. Краткий отчет о судьбе моей деятельности в последние годы русской жизни представит для вас некоторый интерес. Издание Нового Завета и Псалмов на чувашском языке, напечатанное Британским и Иностранным Библейским обществом в 1911 году, имело, смею сказать, хороший успех у чувашей, будучи доступным простым людям в деревнях. Большая часть тиража (отпечатано 20 тысяч) была отправлена из Петрограда в Финляндию для переплетения и находится, надеюсь, в безопасности.

Последние 25 лет я работал над переводом Ветхого Завета. В 1914 году я предпринял издание Пятикнижия , которое в результате событий 1917-1922 годов было приостановлено на 19-м листе, набор 20-го был разобран в 1918 году (Х1Х-я глава книги Чисел). Конец книги Чисел и Второзаконие содержатся в рукописи, готовы к печати. 19 уже отпечатанных листов я направляю к вам с просьбой сохранить их. Это один из трех экземпляров, которые у меня имеются. Хочу добавить, что я бы охотно передал все издание, хранящееся в настоящее время в различных местах. Британскому и Иностранному Библейскому обществу. Ранее мною были напечатаны переводы книг Иова, Иисуса, Руфи. В течение пяти лет я был почти полностью лишен возможности завершить эту работу из-за недостатка средств и условий. Сейчас, когда последние постепенно улучшаются, работа над переводом может быть возобновлена. В конце 74-го года жизни я не осмеливаюсь ставить перед собой большие планы, но если бы мне могли обеспечить дружескую поддержку, дело могло бы быть практически быстро приведено в движение. Что касается деловой стороны вопроса, нужны не деньги, а посылки с продовольствием (одна посылка была направлена Американской Административной Помощью, штаб-квартира которой в Москве на Спиридоновке, секция в Лондоне, стоимость ее 10 долларов). Примерно 3-5 посылок в месяц было бы достаточно, чтобы штат сотрудников взялся за дальнейший перевод Ветхого Завета под моим руководством (для начала в рукописи)".

Это письмо вместе с копией незавершенного Пятикнижья (которое оканчивается на числах 18:5) было переправлено в БИБО через Британскую торговую миссию. 22 апреля 1922 года БИБО ответило на это письмо: "Мы давно знаем о вашей работе над переводом Ветхого Завета на чувашский язык и благодарим за гранки Пятикнижья, которое было опубликовано за ваш счет. Я бы предложил, чтобы вы, хотя в данный момент мы не можем предоставить вам никакого пособия, смогли продолжить подготовку Ветхого Завета, которой вы занимались, оставив рукопись с уверенностью при себе, или прислав ее нам, если вы желаете опеки" . Через Британскую торговую миссию И.Я.Яковлев ответил, что "он очень желает делать то же самое, если вы сможете заплатить текущие расходы, связанные с этой работой, т.е. зарплату секретаря, письменные принадлежности и т.д." 18 декабря 1922 года секретарь БИБО сообщил Груву: "Мы в настоящее время не в состоянии выделить ему пособие, хотя, конечно, если он желает, он может продолжить подготовку Ветхого Завета. При данных обстоятельствах нет никакого спроса, доходящего до нас, на Священные писания на чувашском языке, ни, насколько нам известно, никакой возможности для их распространения, даже если бы они были в наличии"^.

В 1974 году Институт по переводу Библии из Стокгольма сделал фотоснимки гранок Пятикнижья, хранящихся в архиве БИБО. В 1988 году этот Институт издал Пятикнижье. Оно не завершено полным переводом, так как чувашский текст И.Яковлева обрывается на 5-ом стихе 18-й главы четвертой книги - Числа.

 

 

 

Система управления контентом
429330, г.Канаш, ул.30 лет Победы, д.24
Телефон: 8(83533) 2-12-15
Факс: 8(83533) 2-12-15
E-Mail: gkan@cap.ru
TopList Сводная статистика портала Яндекс.Метрика